Tag Archive for Translation

Differences Between Translation and Interpretation

Often there is a misconception that translation and interpretation are one and the same with some little changes. But they are two different activities working with same ideology. The main thing in both translation and interpretation is to translate the source language in to target language. But the work they are doing varies which depends upon the communication. The main difference is the way of communicating things, one does it through documentation and the other does it through a free speech.

Lets have a deeper look at the differences:

Translation: Translation involves changing or translating the source text in to the targeted text with the proper usage of grammar, expressions, nativity, idioms etc., This kind of work is more useful in the fields of medicine, business, law and finance. The invent of Internet and companies offering various services through websites, made the intervention of translation. Translations include some written documents, books, instruction manuals, subtitles for films, etc. Every thing in translation should be in written form. Translators need strong grip over both the languages more particularly on the targeted language. This is why more translators translate in to their native language.

Interpreting: Interpreting is more about spoken words. Here also they do the same translation work, but the interpreters don’t have that much of time like the translators. They need to listen to the source text directly from the speaker or through some source, then they have to tell the same orally in the target language. These people involve in the projects, which require live translations like business meetings, medical appointments and legal proceedings. They have to do it instantly and accurately. They need to have good listening skills and good command over the language in to which they need to translate. A good interpreter should have clarity of speech and have good memory power too.

It is often said that a translator needs to be 99% accurate whereas the interpreter needs to be 70% accurate. However, during these days an interpreter seems to be on more demand than a translator, even though they both equally act as mediators between the speaker and the listener.

Read more

Know about Localization Vs Translation

In localization, materials are translated in to a foreign language and they are also adopted to fit a foreign culture. Localization deals with the graphics, proper forms for dates, adoption of local currencies, and even rethinking the size or physical structure of a product along with the words. Process of localization requires local sensitivities and using translators and consultants who know the local market and the local culture. Materials that usually require localization along with the translation includes videos, commercials, software, websites, employee manuals, and marketing materials. Localization can be used in the regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. There are many different types of translations used in different fields which are used to translate the important documents in those fields.

Role of the translators is to convert written materials from one language into another language. Translators requires distinct set of skills and aptitudes because, the documents that they translate must be as flawless as possible. Translators must have deep knowledge of languages which they are translating as well as the ability to communicate clearly. The translator needs to understand all the nuances and idioms that are present in the original language and translate them into the other language while retaining the original meaning intact. Some industries also requires specialized translators like banking, finance, economics, engineering, administration and policy, information technology etc.

Generally localization addresses the significant, non textual components of products or services whereas the process of translation deals with the only words and the texts. Translation is only one of the activities in localization.

Read more

Importance of Translation in Legal Matters

With increase in the international trade, dealings with countries other than our native country have come in to picture. This gave rise to the need of translation of legal documents. Translation in terms of legal matters include translating patents, summons, complaints, financial documents, contracts, evidences, foreign statutes, litigation support services, international document recovery, etc. For example, in case of purchase of property in other country’s or in the case of entering in a business contract with the foreign country, etc.

For the purpose of legal translations, it is not only necessary for a translator to have knowledge in the language, but he has to be aware of all the legal terminologies. All the legal translations are certified translations as they are certified by the court, hence translation services from bilingual attorneys, engineers, scholars and diplomats, who have acute knowledge of the legalities concerned with the cases are preferred.

Hence while choosing a translator for the purpose of legal matters, some important points are to be kept in mind. They are:

The translator should have good linguistic skills regarding the language we are translating in to and should be aware of the the culture and community of the country. It would be preferable if the translator is the native of that country. Besides, the translator should also be aware of the legal and civic policies of the country.

It is wise to choose a certified translator as all the legal translations are certified translations.

Hence, translation is a very important aspect for the proceedings of legal matters.

Some Translator Specializations

Translation is the method of conversion (in writing) of a meaning of text of one language into meaning of another language.

Legal translators: Legal Translators translate legal documents like laws, foreign court orders, and treaties of the U. S. State Department. They also perform the task of correctly translating even doubtful or unclear statements.

Technical translators: Translators who are specialized in the scientific and technical field will translate scientific and technical documents. It is very essential to have some knowledge regarding the field which is the subject of translation.

Literary translators: Literary translators will translate literature between different languages. They will translate books, journal articles, short stories, and poetry. In acquaintance with creative writing, this type of translation needs adequately rewriting the content of work in a particular language. In order to perform this, translators sometimes work with the original authors to create the most appropriate content translation. Mostly, university education professors are the common persons in this discipline, even though there are some highly-reputed literary translators. Literary translators will undertake publishing by submitting work illustrations which are approved by the author to publishing companies.

Localization translators: Localization translators entirely convert a product into a different culture and language. It can be software, Internet, or manufacturing products. Localization translators must have a strong realization of the concerning language, technical terminology, and the audience which will obtain the product. The main aim of these translators is to make the product appear same as that of product produced in the target selling country. At times, these workers will be computer sensitive and have associated scientific or software knowledge-skills.

Read more