In localization, materials are translated in to a foreign language and they are also adopted to fit a foreign culture. Localization deals with the graphics, proper forms for dates, adoption of local currencies, and even rethinking the size or physical structure of a product along with the words. Process of localization requires local sensitivities and using translators and consultants who know the local market and the local culture. Materials that usually require localization along with the translation includes videos, commercials, software, websites, employee manuals, and marketing materials. Localization can be used in the regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. There are many different types of translations used in different fields which are used to translate the important documents in those fields.
Role of the translators is to convert written materials from one language into another language. Translators requires distinct set of skills and aptitudes because, the documents that they translate must be as flawless as possible. Translators must have deep knowledge of languages which they are translating as well as the ability to communicate clearly. The translator needs to understand all the nuances and idioms that are present in the original language and translate them into the other language while retaining the original meaning intact. Some industries also requires specialized translators like banking, finance, economics, engineering, administration and policy, information technology etc.
Generally localization addresses the significant, non textual components of products or services whereas the process of translation deals with the only words and the texts. Translation is only one of the activities in localization.